A árvore da WONCA: tradução e adaptação cultural para português
DOI:
https://doi.org/10.32385/rpmgf.v37i1.12943Keywords:
Medicina familiar, Medicina geral, Cuidados de saúde primários, TraduçãoAbstract
Introdução: A árvore da WONCA é uma representação visual dos conceitos e definições básicas da especialidade de medicina geral e familiar, publicada pelo Collège de Médecine de Premier Recours suíço em 2004 e revista em 2011. Até ao presente momento não havia uma tradução portuguesa da versão de 2011 deste instrumento. O objetivo deste trabalho foi traduzir com uma adaptação cultural e validar a versão portuguesa da árvore da WONCA.
Métodos: Procedeu-se a uma análise de consenso partindo da versão em inglês da árvore da WONCA, aplicando uma metodologia sequencial em três passos: revisão e tradução inicial; processo de consenso por método Delphi; e avaliação e consenso final. Um grupo de 74 peritos da especialidade de medicina geral e familiar, entre os 128 convidados, participou na avaliação do texto traduzido em duas rondas até atingir a proporção de concordância pré-estabelecida de 80%.
Resultados: Na primeira ronda a proporção de concordantes com as expressões propostas foi de 85,9% (64,8% a 98,6%). Oito das 24 expressões não atingiram o nível de concordância pré-estabelecido e foram reenviadas após correção, tendo atingido uma concordância de 83,1% (80,0 a 87,7%). A versão final obteve uma proporção global de concordância de 88,7% (IC95%: 87,1-90,2).
Conclusão: A linguagem científica é, por definição, técnica. A universalidade do inglês na publicação científica tem vantagens significativas ao permitir uma comunicação eficaz entre diferentes países, mas existem nuances culturais que, numa tradução literal, poderão não representar fielmente as características culturais e sociais de populações com outros idiomas. Esta tradução valida para a língua portuguesa a árvore da WONCA.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The authors will assign to the RPMGF the sole right to publish and distribute the content of the manuscript specified in this declaration via physical, electronic, broadcasting or any other medium that may come into existence. They also grant the RPMGF the right to use and exploit this manuscript, in particular by assigning, selling or licensing its content. This permission is permanent and takes effect from the moment the manuscript is submitted, has the maximum duration allowed by applicable Portuguese or international law and is of worldwide scope. The authors further declare that this assignment is made free of charge. If the RPMGF informs the authors that it is not going to publish their manuscript, the exclusive assignment of rights ceases forthwith.
The authors authorise the RPMGF (or any entity it may appoint) to act on their behalf when it believes that copyright may have been infringed.